La paradoja lingüística de “capibara” vs “capiguara” y el purismo local que contradice la historia
Cargando...
Archivos
Fecha
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
IPDRS
Resumen
¿Sabías que defender el uso de “capiguara” (en lugar de “capibara”) como símbolo de identidad trinitaria en el Beni esconde una fascinante contradicción lingüística?. La denominación del roedor más grande del mundo (Hydrochoerus hydrochaeris) presenta una fascinante variación léxica en Bolivia que va más allá de una simple diferencia de pronunciación: “capibara” y “capiguara”. Esta diversidad no es casual, sino un caso de estudio ecolingüístico que revela cómo el lenguaje evoluciona en relación con los ecosistemas. Ambos términos comparten raíces etimológicas, derivando del tupí-guaraní "kapi'ywara", literalmente "comedor de hierbas" (kapi'y: “hierba” y wara: “comedor”), una denominación que refleja directamente el comportamiento herbívoro del animal y establece
una relación entre el significante lingüístico y las características ecológicas del referente. La evolución fonética de estas palabras siguió caminos distintos: “capibara” representa una simplificación donde el sonido /w/ se transformó en la bilabial /b/, mientras “capiguara” conserva mayor fidelidad fonética al original guaraní, manteniendo el sonido /w/ representado ortográficamente como “gu” según las convenciones del español.
Descripción
3 p., il.


