La paradoja lingüística de “capibara” vs “capiguara” y el purismo local que contradice la historia

Cargando...
Miniatura

Fecha

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

IPDRS

Resumen

¿Sabías que defender el uso de “capiguara” (en lugar de “capibara”) como símbolo de identidad trinitaria en el Beni esconde una fascinante contradicción lingüística?. La denominación del roedor más grande del mundo (Hydrochoerus hydrochaeris) presenta una fascinante variación léxica en Bolivia que va más allá de una simple diferencia de pronunciación: “capibara” y “capiguara”. Esta diversidad no es casual, sino un caso de estudio ecolingüístico que revela cómo el lenguaje evoluciona en relación con los ecosistemas. Ambos términos comparten raíces etimológicas, derivando del tupí-guaraní "kapi'ywara", literalmente "comedor de hierbas" (kapi'y: “hierba” y wara: “comedor”), una denominación que refleja directamente el comportamiento herbívoro del animal y establece una relación entre el significante lingüístico y las características ecológicas del referente. La evolución fonética de estas palabras siguió caminos distintos: “capibara” representa una simplificación donde el sonido /w/ se transformó en la bilabial /b/, mientras “capiguara” conserva mayor fidelidad fonética al original guaraní, manteniendo el sonido /w/ representado ortográficamente como “gu” según las convenciones del español.

Descripción

3 p., il.

Citación

Aprobación

Revisión

Complementado por

Referenciado por